Lâu lâu tớ kể chuyện vui cho bà con nghe nè. Chuyện xoay quanh những nhầm lẫn về ngôn ngữ khi nói tiếng nước ngoài.
Gần đây nhất là chuyện bà nội Duy An trên chuyến bay từ VN sang đây đã yêu cầu cô tiếp viên hàng không phục vụ món “nhà bếp”. Chẳng là đến giờ ăn, cô đi dọc hàng ghế hỏi mọi người “fish or chicken?”. Bà nội Duy An đã rất tự tin “kitchen please”
.
Hồi tớ còn đi làm bên Pháp, có nhỏ bạn người Hoa làm chung. Nhỏ này lấy chồng Pháp nên tiếng Pháp cũng khá lắm, nhưng thỉnh thoảng hay nói nhầm. Buồn cười nhất là nhỏ hay nói từ fax thành fesse (mông). Nên mới có chuyện một hôm nhỏ bấm máy fax hoài không được, chạy vào mách “tao muốn gửi cái mông này mà sao nó không đi”. Gặp lúc bà sếp đi ngang tỉnh bơ bảo “hừ, mông mày to thế tao nghĩ khó mà lọt qua cái máy nhỏ xíu đấy”. Cả phòng cười ngất ngư.
Một lần khác nhỏ kể cho cả đám nghe nhỏ đi trượt tuyết bị ngã đến chổng mông lên trời, nhưng thay vì nói “les fesses en air” nhỏ lại nói “les fesses à l’air”, nghĩa là ngã đến tuột cả quần (mông lộ ra ngoài). Làm cả đám cười rung bàn rung ghế, nhỏ cũng cười tí toét.
Kể luôn chuyện cái bà sếp lúc nãy. Bà này người Mỹ, nhưng lấy chồng Pháp và ở Pháp đã 20 năm nên tiếng Pháp như gió. Một hôm bà đưa con ra công viên chơi rồi lấy chuối cho con ăn và tiện thể bình luận luôn với người ngồi cạnh “tôi thích cho con ăn trái cây tươi, chứ đồ mua ở siêu thị có rất nhiều bao cao su ở trong đấy”. Hóa ra “chất bảo quản” của tiếng Anh lại có nghĩa là “bao cao su” trong tiếng Pháp. Làm bà này cứ gọi là mặt đỏ lựng vì nhịn cười.
Tớ cũng có nhiều lần nói hớ vì dùng từ sai hoặc khác biệt về văn hóa. Có lần gặp lại nhỏ bạn cũ tớ vô tư thốt lên “t’as grossi?” (mày mập lên à?) làm nhỏ ấy nghẹn không nói được câu nào. Mãi sau này tớ mới biết chúng nó rất kỵ bị nói như vậy vì từ grosse có nghĩa là “ghê tởm”, mà chúng nó cũng không thích bị chê là mập. Một lần khác tớ nhìn nhỏ đồng nghiệp ra chiều thông cảm và bảo “nhìn mặt mày tao mệt mỏi quá”. Thật ra tớ muốn nói “trông mặt mày có vẻ mệt” nhưng thay vì dùng “fatigué” tớ lại dùng “fatigant”. Làm nhỏ đang ngáp nửa chừng cứ thế há miệng trợn mắt nhìn tớ. Ngại thế!
Bây giờ tớ toàn nói tiếng Việt mà lắm lúc cũng vớ vẩn. Hôm nọ tớ hỏi chồng “anh đã điền vào bình dầu chưa” thay vì “anh đã đổ dầu vào bình chưa”. Vì trong đầu tớ nghĩ “fill in the oil” nên tớ dịch toẹt ra tiếng Việt thế luôn. Hôm khác tớ ngồi gỡ cua cho cu con ăn, gỡ hết cái càng định gỡ sang cái mình cua nên tớ hỏi cu cậu “bây giờ mẹ gỡ thịt người cho con ăn nhé?”. Nói xong rùng hết cả mình hihi.
Theo tư liệu của cô Bee thì chồng tớ cũng vớ vẩn. Hôm sinh nhật cu con đến đoạn mở quà chồng biểu “Con ơi con tiếp tục CỞI quà đi”.
Related posts:



doc doan cuoi N cu cuoi mai, lam be con nha N cu nhin me lom lom, tuong me hâm!
Chị ơi thế chị phải bổ sung câu nói của anh Đông hôm sinh nhật Minh Duy ‘Con ơi con tiếp tục CỞI quà đi’
Sau câu nói của anh Đông mới hiểu tại sao 2 bác này cứ suốt ngày vỡ kế hoạch!!!!!

Sang năm có vỡ tiếp, em cũng chẳng có gì ngạc nhiên!
@Bee: bổ sung rồi đấy cô Bee ạ.
@cô Lý: chết chết, bà nội bảo rồi, năm sau mà có đứa nữa thì mẹ G đáng được khen thưởng trên tivi
.
Giữa đêm 12am thiệt nè – có người bụp miệng cười hoài – chịu ko nổi