Mẹ thấy dạo gần đây Chíp đã mở rộng nghĩa của hai từ Chíp nói sõi nhất: “rơi rồi” và “hết rồi”. Làm rớt cái gì “rơi rồi”. Quăng cái gì xuống đất cũng “rơi rồi”. Lấy chân đá cái gì văng ra cũng “rơi rồi”. Nói chung chuyển động của một vật chạm xuống một mặt phẳng (dù do bất cứ tác động nào) được Chíp mô tả bằng “rơi rồi”. Thành ra nhiều lúc Chíp rất láu cá, cứ vứt đồ xuống đất, kêu “rơi rồi” để ba mẹ nhặt lên, rồi lại nhăn nhở vứt ngay xuống đất. Nếu ba mẹ không nhặt cho thì cứ “rơi rồi rơi rồi” suốt, sốt cả ruột.
Trước đây “hết rồi” chỉ được Chíp sử dụng khi nào bài nhạc vụt tắt hoặc đến đoạn cuối. Còn bây giờ thấy mẹ đang uống cạn ly sữa cũng biết nói “hết rồi”. Thậm chí thấy ly sữa đã cạn mẹ để trên bàn cũng biết chỉ vào và bình luận “hết rồi”. Xe đỗ xịch trước nhà Chíp liền bảo “hết rồi”.
Một số từ mới của Chíp gần đây là “tí ti” (cầm remote chĩa vào tivi), “hé lô yes yes” (khi nói chuyện điện thoại), “đờ” (chỉ đèn trên trần nhà), “nó” (sờ tay vào lò sưởi nóng), “yaa” (khi mẹ gọi “Duy ơi”), “i i” (khi muốn ba đưa đi toilet), “u a” (khi muốn gọi ai đó), “yeah” (và tự vỗ tay hoan hô mình mỗi khi ăn xong), “tấp bờ ti” (teletubbies – các nhân vật hoạt hình đặt biệt yêu thích của Chíp), “mộp” (giơ một ngón tay lên). Còn về hiểu thì Chíp hiểu nhiều lắm rồi, cả tiếng Anh lẫn tiếng Việt, mẹ kể ra không xuể.


























Bình luận mới