Tag Archive for 'vui'

Page 3 of 5

Chim cánh cụt to, chim cánh cụt nhỏ

DSC02743.jpg

Minh Duy dạo này thỉnh thoảng lại thốt lên những từ cảm thán nghe buồn cười thế. Chẳng hạn: xì mũi ra tay rồi thốt lên “kinh quá!” hoặc vừa ăn vừa tấm tắc khen “ngon quá!”. Mẹ rửa mặt cho thì bảo “nước hơi nóng”. Gặm xương gà thì nhăn nhó “hơi cứng quá”.

Hôm nọ cô Thư đến nhà chơi. Cô giả vờ mệt để nhờ Duy vứt rác vào thùng rác giùm cô. Nhưng Duy không chịu làm, thế là cô bảo “cô nhắm mắt lại này, cô nằm xuống đây nhá”. Duy phản đối liền “cô không nằm xuống, cô nằm dơ (bẩn) tóc cô”.

Nhiều khi mẹ hay giả vờ buồn để dụ Duy ăn nho cả vỏ (Duy hay đòi bóc vỏ nho mới chịu ăn). Duy thấy mặt mẹ xịu xuống thì tỏ ra áy náy lắm, rồi lại gần khều mẹ và bảo “Duy ăn nho cả vỏ, Duy ăn cho mẹ vui”. Nghe mà mát cả ruột!

Từ ngày đi trẻ tiếng Anh của Minh Duy đã khá lên rõ rệt. Duy nói thêm nhiều từ mới và hiểu được các câu hỏi/yêu cầu đơn giản. Thỉnh thoảng Duy lại hỏi “con cá tiếng Anh là gì?”. Mà Duy phát âm chuẩn ra phết. Lúc nào hứng lên Duy lại làm hàng tràng tiếng Anh cổ. Nếu chú ý nghe kỹ thì thấy trong đấy có rất nhiều cụm từ tiếng Việt đã bị bỏ dấu như “ba nôi (bà nội), ba, me, Minh An” hoặc “xư xư xư cô Jo, xư xư xư cô Nicky”. Cũng có khi Duy chêm những từ tiếng Anh đã biết như “xư xư xư double decker” hay “xư xư xư oh my god”.

Duy bây giờ hắc xì dầu lắm. Suốt ngày canh me em rồi chỉ bảo “EM (hét to), em không được ngậm cái đó”. Nếu em cứ tiếp tục ngậm thì Duy lại gần nhìn sát mặt em và tỏ ra rất mất kiên nhẫn “Emmmmm, em đừng ngậm cái đó mà”.

Gần đây Duy có một hobby mới, đó là “siêu tưởng” giống trong báo TTC. Mỗi khi i xong, Duy nhất định đòi coi rồi phán “Duy i cá voi”, “Duy i chim cánh cụt”. Hôm nào i nhiều thì “chim cánh cụt to”, ít thì “chim cánh cụt nhỏ”. Cũng giống như bạn Sóc nhà cô Quế bảo i ra “cục mẹ cục con” vậy.

Bé cái nhầm

Lâu lâu tớ kể chuyện vui cho bà con nghe nè. Chuyện xoay quanh những nhầm lẫn về ngôn ngữ khi nói tiếng nước ngoài.

Gần đây nhất là chuyện bà nội Duy An trên chuyến bay từ VN sang đây đã yêu cầu cô tiếp viên hàng không phục vụ món “nhà bếp”. Chẳng là đến giờ ăn, cô đi dọc hàng ghế hỏi mọi người “fish or chicken?”. Bà nội Duy An đã rất tự tin “kitchen please” :D.

Hồi tớ còn đi làm bên Pháp, có nhỏ bạn người Hoa làm chung. Nhỏ này lấy chồng Pháp nên tiếng Pháp cũng khá lắm, nhưng thỉnh thoảng hay nói nhầm. Buồn cười nhất là nhỏ hay nói từ fax thành fesse (mông). Nên mới có chuyện một hôm nhỏ bấm máy fax hoài không được, chạy vào mách “tao muốn gửi cái mông này mà sao nó không đi”. Gặp lúc bà sếp đi ngang tỉnh bơ bảo “hừ, mông mày to thế tao nghĩ khó mà lọt qua cái máy nhỏ xíu đấy”. Cả phòng cười ngất ngư.

Một lần khác nhỏ kể cho cả đám nghe nhỏ đi trượt tuyết bị ngã đến chổng mông lên trời, nhưng thay vì nói “les fesses en air” nhỏ lại nói “les fesses à l’air”, nghĩa là ngã đến tuột cả quần (mông lộ ra ngoài). Làm cả đám cười rung bàn rung ghế, nhỏ cũng cười tí toét.

Kể luôn chuyện cái bà sếp lúc nãy. Bà này người Mỹ, nhưng lấy chồng Pháp và ở Pháp đã 20 năm nên tiếng Pháp như gió. Một hôm bà đưa con ra công viên chơi rồi lấy chuối cho con ăn và tiện thể bình luận luôn với người ngồi cạnh “tôi thích cho con ăn trái cây tươi, chứ đồ mua ở siêu thị có rất nhiều bao cao su ở trong đấy”. Hóa ra “chất bảo quản” của tiếng Anh lại có nghĩa là “bao cao su” trong tiếng Pháp. Làm bà này cứ gọi là mặt đỏ lựng vì nhịn cười.

Tớ cũng có nhiều lần nói hớ vì dùng từ sai hoặc khác biệt về văn hóa. Có lần gặp lại nhỏ bạn cũ tớ vô tư thốt lên “t’as grossi?” (mày mập lên à?) làm nhỏ ấy nghẹn không nói được câu nào. Mãi sau này tớ mới biết chúng nó rất kỵ bị nói như vậy vì từ grosse có nghĩa là “ghê tởm”, mà chúng nó cũng không thích bị chê là mập. Một lần khác tớ nhìn nhỏ đồng nghiệp ra chiều thông cảm và bảo “nhìn mặt mày tao mệt mỏi quá”. Thật ra tớ muốn nói “trông mặt mày có vẻ mệt” nhưng thay vì dùng “fatigué” tớ lại dùng “fatigant”. Làm nhỏ đang ngáp nửa chừng cứ thế há miệng trợn mắt nhìn tớ. Ngại thế!

Bây giờ tớ toàn nói tiếng Việt mà lắm lúc cũng vớ vẩn. Hôm nọ tớ hỏi chồng “anh đã điền vào bình dầu chưa” thay vì “anh đã đổ dầu vào bình chưa”. Vì trong đầu tớ nghĩ “fill in the oil” nên tớ dịch toẹt ra tiếng Việt thế luôn. Hôm khác tớ ngồi gỡ cua cho cu con ăn, gỡ hết cái càng định gỡ sang cái mình cua nên tớ hỏi cu cậu “bây giờ mẹ gỡ thịt người cho con ăn nhé?”. Nói xong rùng hết cả mình hihi.

Theo tư liệu của cô Bee thì chồng tớ cũng vớ vẩn. Hôm sinh nhật cu con đến đoạn mở quà chồng biểu “Con ơi con tiếp tục CỞI quà đi”.

Chuyện cấm cười

Đang trên xe ô tô, nghe được mẩu đối thoại sau giữa chị H, bác T và Giang:

Bác T: – H xong chưa?

Chị H: – Em không có lỗ.

Bác T cười hí hí.

Giang: – Sao lại không có được.
Sau một lúc loay hoay.

Giang: – Chị tìm ra lỗ của chị chưa?

Chị H: – Sờ thấy cái lỗ thì cắm vào, chẳng biết phải lỗ của mình không.

Giang: – Chị mà sờ thấy thì chắc chắn là lỗ của chị rồi, còn của ai nữa.

Bác T lại cười hí hí.

Đố mọi người chuyện gì đang xảy ra.

Giải đáp: Chị H đeo dây an toàn mà không rõ có cắm vào đúng cái khóa của ghế chị ấy chưa.